
O que é Tradução Juramentada? .
A tradução juramentada é uma tradução oficial e certificada pela Junta Comercial, realizada por um tradutor público. É também conhecida como tradução pública. A tradução juramentada é exigida em processos legais e administrativos, tem validade jurídica no Brasil e no exterior, por ser juramentada, isso implica que tenha a mesma validade que o documento original. O tradutor juramentado é responsável legal pelo conteúdo traduzido, podendo ser responsabilizado por qualquer alteração indevida feita no documento traduzido.
Dúvidas Frequentes
-
1. Como Funciona a Tradução Juramentada?Se o seu documento original tem validade vitalícia, a tradução juramentada feita no Brasil também manterá essa validade. No entanto, é importante estar atento: alguns países exigem traduções emitidas recentemente, geralmente com menos de seis meses. Neste texto, você entenderá como a legislação brasileira trata a tradução juramentada, quais são os prazos de aceitação em diferentes países e em que situações será necessário refazer a tradução. Informação essencial para evitar contratempos em embaixadas, consulados ou órgãos públicos.
-
2. NÃO SABE SE PRECISA DE TRADUÇÃO SIMPLES OU JURAMENTADA?A diferença é fundamental: a tradução juramentada tem validade legal e é exigida em processos oficiais, como vistos, registros em cartórios, cidadania e ações judiciais. Já a tradução simples é utilizada para fins pessoais, acadêmicos ou uso interno em empresas. Neste guia, explicamos em que situações cada tipo de tradução é necessário, com exemplos práticos e orientações para evitar a recusa de documentos por instituições estrangeiras.
-
3. Documentos Comuns que Precisam de Tradução JuramentadaDiplomas, históricos escolares, declarações de Imposto de Renda, contratos, atestados médicos, carteiras de vacinação, CNH, certidões (como nascimento e casamento) e antecedentes criminais estão entre os documentos mais frequentemente exigidos com tradução juramentada. Esses documentos podem ser requisitados para processos de visto, aquisição de cidadania, matrícula em instituições de ensino no exterior ou procedimentos judiciais. Reunimos os documentos mais solicitados, os requisitos específicos de alguns países e dicas práticas para agilizar sua solicitação. Veja se o seu caso está entre eles!
-
4. Validade Legal da Tradução Juramentada no BrasilA tradução juramentada no Brasil tem validade indefinida, mas alguns países exigem versões recentes (como documentos com menos de 6 meses). Entenda como a lei brasileira regula essas traduções, prazos de aceitação e quando é necessário retraduzir. Essencial para evitar problemas em embaixadas ou órgãos públicos.
Faça sua consulta agora
Mesmo!

Seu CHECKLIST para tradução Juramentada
Antes de Contatar o Tradutor
Verificar se a tradução precisa ser juramentada/ Confirmar o idioma de destino/ Reunir os documentos originais/ Digitalizar em boa qualidade e/ ou enviar fotos legíveis.
Escolha do Serviço
Pesquisar tradutores juramentados certificados/ Solicitar orçamento.
Preparação dos Documentos
Verificar se há carimbos ou assinaturas visíveis/ Juntar documentos complementares.
Envio e Acompanhamento
Enviar via plataforma segura/ Solicitar confirmação de recebimento/ Salvar comprovante de pagamento.
Pós-Entrega
Conferir a tradução/ Apostilar ou legalizar, se necessário/ Armazenar cópias digitais.
Erros Comuns a Evitar
Enviar documentos ilegíveis/ Esquecer de informar exigências específicas/ Deixar para a última hora.
